Pages

Thursday, February 28, 2013

[hymn 175] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation


175:
வேட்கை மிகுத்தது மெய்கொள்வார் இங்கிலை
பூட்டுந் தறியொன்று போம்வழி ஒன்பது
நாட்டிய தாய்தமர் வந்து வணங்கிப்பின்
காட்டிக் கொடுத்தவர் கைவிட்ட வாறே.

பொழிப்புரை
-------------------
உயிராகிய பசுவைக் கட்டி வைத்துள்ள தறி ஒன்றே. அது கட்டவிழ்த்துக் கொள்ளுமாயின், ஓடிப்போவதற்கு ஒன்பது வழிகள் உள்ளன. அப்பொழுது செல்வத்தைத் தேடி அதனால் புறந்தரப் பட்ட தாயரும், பிற சுற்றத்தாரும் உடலைச் சூழ்ந்து நின்று, சென்ற உயிரைத் தெய்வமாக வணங்கிப் பின் தம்மைப் புறந்தந்தவர் பால் ஆசை மிக்குளதே ஆயினும், அவர் உடம்பைச் சுடுகாட்டிற்குக் கொண்டு செல்வோரிடம் காட்டிக் கொடுத்துக் கைவிட்ட நிலை உளதாவதன்றி, அவ்வுடம்பைத் தன்னிடமே வைத்துக் கொள்கின்றவர் இவ்வுலகில் ஒருவரும் இல்லை.

Romanized
--------------
vēṭkai mikuttatu meykoḷvār iṅkilai
pūṭṭun taṟiyoṉṟu pōmvaḻi oṉpatu
nāṭṭiya tāytamar vantu vaṇaṅkippiṉ
kāṭṭik koṭuttavar kaiviṭṭa vāṟē.  

Meaning-[ Worldly Desires are Never-Ending]
------------------------------------
Our desires grow, but none the truth to find;
There's one stake to hold but nine exits to leave;
The old familiar faces come smiling to greet and bow;
Deceivers ever, they abandon us without a reprieve.

Wednesday, February 27, 2013

[hymn 174] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation


174: 
வாழ்வும் மனைவியும் மக்கள் உடன்பிறந்

தாரும் அளவு ஏது எமக்கென்பர் ஒண்பொருள்
மேவும் அதனை விரிவுசெய் வார்கட்குக்
கூவும் துணையொன்று கூடலு மாமே.


பொருள் விளக்கம்
-------------------

ஒத்து வாழ்கின்ற, `மனைவி, மக்கள், உடன் பிறந்தார்` என்போரும் தம் தலைவரால் தங்கட்குக் கிடைக்கும் பொருள் எவ்வளவிற்று என்றே நோக்கி நிற்பர். அவரால் விரும்பப் படுகின்ற அப்பொருளை மிக ஈட்டுதல் ஒன்றையே செய்து வாழ்நாள் போக்கு வார்க்கு இறுதிக்கண், `அந்தோ! எம்மைக் காக்க எம்முடன் வருக` என்று அழைத்துச் செல்லும் துணை ஒன்றைப் பெறுதலும் கூடுமோ!

Romanized
--------------
vāḻum maṉaiviyum makkaḷ uṭaṉpiṟan

tāru maḷavē temakkeṉpar oṇporuḷ
mēvu mataṉai virivucey vārkaṭkuk
kūvun tuṇaiyoṉṟu kūṭalu māmē.


Meaning-[Earthly Treasures are Fleeting]
------------------------------------
"Joys of life and wife, children and brothers--all ours," they claim
Little knowing how fragile and fleeting these delights be;
But the yearning souls that seek and build on treasure true,
Find support firm and ne'er failing company.

Saturday, February 23, 2013

[hymn 173] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation


173:
மகிழ்கின்ற செல்வமும் மாடும் உடனே
கவிழ்கின்ற நீர்மிசைச் செல்லும் கலம்போல்
அவிழ்கின்ற ஆக்கைக்கோர் வீடுபே றாகச்
சிமிழொன்று வைத்தமை தேர்ந்தறி யாரே.


பொருள் விளக்கம்
-------------------
மகிழ்ச்சிக்கு ஏதுவாகிய பல நுகர்ச்சிப் பொருள்களும், கைப்பொருளும் எந்த நேரத்திலும் கவிழத்தக்கதாய் நீரின்மேல் மிதந்து செல்லுகின்ற மரக்கலம் திடீரென ஒருகால் கவிழ்ந் தொழிதலைப்போல விழுந்தொழிகின்ற உடம்பிற்கு ஒரு பேரின்பப் பேறுபோலக் காட்டி, உண்மையில் பெரியதொரு பிணிப்பாக வினை யால் கூட்டுவிக்கப்பட்டிருத்தலை உலகர் அறிந்திலர்.

Romanized
--------------
makiḻkiṉṟa celvamum māṭum uṭaṉē
kaviḻkiṉṟa nīrmicaic celluṅ kalampōl
aviḻkiṉṟa ākkaikkōr vīṭu pēṟākac
cimiḻoṉṟu vaittamai tērntaṟi yārē. 


Meaning-[Wealth is a Boat in Dangerous Waters ]
------------------------------------
 How fast we cling to stock of cattle and riches gay
Less stable even than the boat which midstream upturns!
They but see the dissolving body and know not
The Binding Knot to salvation eternal.

Thursday, February 21, 2013

[hymn 170] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation


170: 
தன்னது சாயை தனக்குத வாதுகண்டு
என்னது மாடென்று இருப்பர்கள் ஏழைகள்
உன்னுயிர் போம்உடல் ஒக்கப் பிறந்தது
கண்ணது காணொளி கண்டுகொ ளீரே.

பொருள் விளக்கம்
-------------------

தமது நிழல் தம் வெயில் வெப்பத்தைத் தணித்துக் கொள்ளுதற்கு உதவாமையைக் கண்டுவைத்தும், அறிவிலார், தமது செல்வம் தம் துன்பத்தைப் போக்கிக்கொள்ளுதற்கு உதவும் என்று இறுமாந்திருக்கின்றனர். கருதி உணரப்படுகின்ற உயிர் காணப்படும் உடம்போடே ஒன்றாய்ப்பிறந்தது. ஆயினும், அதுவே உடம்பில் என்றும் நின்று அதனைக் காவாது இடையே விட்டொழிகின்றது. (அங்ஙனமாக வேறாய் இடையே வந்த செல்வமோ நம்மோடு நிலைத்து நின்று நலம் செய்யும்!)
பொருள்களைக் காணும் ஆற்றல் உங்கள்கண்ணில் உள்ளது. அதனைக்கொண்டு நீங்கள் இவற்றை நேரே கண்டுகொள்ளுங்கள்.


Your Shadow is With You, Does it help You? How About Wealth Then?
Foolish they who claim their wealth their own,
Seeing their own shadows to them useless though nearby;
The life that with the body comes as surely departs;
They see not ;the light that lends lustre to the seeing eye.

[hymn 172] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation


172:
தேற்றத் தெளிமின் தெளிந்தீர் கலங்கன்மின்
ஆற்றுப் பெருக்கிற் கலக்கி மலக்காதே
மாற்றிக் களைவீர் மறுத்துங்கள் செல்வத்தைக்
கூற்றன் வருங்கால் குதிக்கலு மாமே.

பொருள் விளக்கம்
-------------------
அறிவுடையீர், செல்வத்தைத் துணைக்கொண்டு கூற்றுவனை வெல்லுதல் கூடுமோ! கூடாது என்பதனை நன்கு தெளியுங்கள். கலக்கம் அடையாதீர்கள். உங்களிடத்தில் உள்ள செல்வம் உங்கள் உள்ளத்தையும் உடலையும், ஆற்றுவெள்ளம் தன்னுள் அகப்பட்டவரது உள்ளத்தைக் கலக்கி, உடலைப் புரட்டி ஈர்த்தல்போலச் செய்யாதவாறு அதனைத் தடுத்து நிறுத்தி நீக்குங்கள்.

Romanized
--------------
tēṟṟat teḷimiṉ teḷintīr kalaṅkaṉmiṉ
āṟṟup perukkiṟ kalakki malakkātē
māṟṟik kaḷaivīr maṟuttuṅkaḷ celvattaik
kūṟṟaṉ varuṅkāl kutikkalu māmē. 

Meaning-[Wealth is a Flood that Ebbs and Flows ]
------------------------------------
Weigh well the pros and cons, and having weighed, waver not,
Lose not your bearings, caught in wealth's eddy;
Fling aside the transient trappings of earthly treasures
And thus when the Pale Sargeant comes, for the great leap be ready.

Monday, February 18, 2013

[hymn 171] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation


171:
ஈட்டிய தேன்பூ மணங்கண் டிரதமும்
கூட்டிக் கொணர்ந்தொரு கொம்பிடை வைத்திடும்
ஓட்டித் துரந்திட்டு அதுவலி யார்கொளக்
காட்டிக் கொடுத்தது கைவிட்ட வாறே.

பொருள் விளக்கம்
-------------------
ஈக்கள் தேனைச் சேர்த்தற்குப் பூக்களின் மணங் களை அறிந்து அதன் வழியே பூக்களை அணுகித் தேனைச் சேர்த்துக் கொணர்ந்து ஒரு மரக்கிளையில் வைக்குமேயன்றி, அத்தேனைத் தாமும் உண்ணா; பிறர்க்கும் கொடா. ஆயினும், வலிமையுடைய வேடர் அவ் ஈக்களை அப்புறப்படுத்தி மீள வரவொட்டாது துரத்தி விட்டுத் தேனைக் கொள்ள, அவையாதும் செய்யமாட்டாது அத் தேனை அவர்கட்கு உரியதாக்கித் தாம் கைவிட்டுச் செல்வது போன்றதே, தாமும் உண்ணாது, பிறர்க்கும் கொடாது செல்வத்தை ஈட்டிச் சேமித்து வைப்போரது தன்மையும்.

Romanized
--------------
īṭṭiya tēṉpū maṇaṅkaṇ ṭiratamum
kūṭṭik koṇarntoru kompiṭai vaittiṭum
ōṭṭit turantiṭṭu atuvali yārkoḷak
kāṭṭik koṭuttatu kaiviṭṭa vāṟē.

Meaning-[The Bee Stores Honey Only to be Appropriated by Others; So is Your Hoarded Wealth ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The industrious bee from flower to flower hops,
Seeking, scenting, gathering its store of honey sweet;
But soon the subtle thief digs and steals the hoarded wealth;
Likewise, our earthly treasures the same story repeat.

Friday, February 15, 2013

[hymn 169] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation


169: 
இயக்குறு திங்கள் இரும்பிழப்பு ஒக்கும்
துயக்குறு செல்வத்தைச் சொல்லவும் வேண்டா
மயக்கற நாடுமின் வானவர் கோனைப்
பெயற்கொண்டல் போலப் பெருஞ்செல்வ மாமே.

பொருள் விளக்கம்
-------------------
வானத்தில் இயங்குதலைப் பொருந்திய நிலவு நிலைத்து நில்லாமல் இருட்பிழம்பு போல்வதாகிவிடுகின்ற துன்ப நிலையையே உடையது செல்வம் என்பதைச் சொல்ல வேண்டு வதில்லை. (நேற்று அரசனாய் இருந்தவன் இன்று அடியனாயினமை கண்கூடாகப் பலராலும் அறியப்பட்டதே.) ஆதலின், செல்வச் செருக்கில் ஆழ்தலை விடுத்து, துறக்கச் செல்வத்தினரான தேவர் கட்கும் அச்செல்வத்தை அவர்பால் வைத்தலும், வாங்குதலும் உடைய தலைவனாகிய சிவபெருமானை நினையுங்கள்; அவன் தன்னை நினைப்பவர்க்குக் கார்காலத்து மேகம் போலப் பெருஞ் செல்வத்தை ஒழியாமல் தருபவனாகின்றான்.

Romanized
--------------
iyakkuṟu tiṅkaḷ iruṭpiḻam pokkum
tuyakkuṟu celvattaic collavum vēṇṭā
mayakkaṟa nāṭumiṉ vāṉavar kōṉaip
peyaṟkoṇṭal pōlap peruñcelva māmē.

Meaning-[Wealth Waxes and Wanes Like Moon ]
------------------------------------
The radiant moon that life animates into massive darkness turns;
Why then speak of riches which no better fate can meet?
If the Heaven's King, you unwaveringly seek,
Like pouring clouds choicest treasures fall at your feet.

Wednesday, February 13, 2013

[hymn 168] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

3 செல்வம் நிலையாமை TRANSITORINESS OF WEALTH
----------------------------------------------------------

168:
அருளும் அரசனும் ஆனையுந் தேரும்
பொருளும் பிறர்கொள்ளப் போவதன் முன்னந்
தெருளும் உயிரொடுஞ் செல்வனைச் சேரின்
மருளும் பினைஅறன் மாதவ மன்றே.

பொருள் விளக்கம்
-------------------
குடிகளிடத்து இரக்கங்கொள்ளும் நல்ல அரச னாயினும், யானை தேர் முதலிய படைகளையும் செல்வத்தையும் பகையரசர் கொள்ள அவை அவர்பாற் செல்வதற்கு முன்னே வாழ்நாள் உள்ளபொழுதே சிவபெருமானை அடைவானாயின் துன்பம் இல னாவன். இல்லையேல், அவற்றை அவர் கொண்ட பின்னர் துன்பக் கடலில் வீழ்ந்து கரைகாணமாட்டாது அலமருவன், அவன் செய்த அறம் தன் வாழ்நாள் முழுதும் அரசனேயாய் வாழ்தற்கு ஏற்ற பேரறம் என்பது ஒரு தலையன்றாகலின்.

Romanized
--------------
aruḷum aracaṉum āṉaiyun tērum
poruḷum piṟarkoḷḷap pōvataṉ muṉṉan
teruḷum uyiroṭuñ celvaṉaic cēriṉ
maruḷum piṉaiaṟaṉ mātava maṉṟē. 

Meaning-[Kingly Regalia, Domains and Riches are Impermanent ]
------------------------------------
Before others seize and away your riches take,
Your elephant and car, your kingship and grace,
Even while life pulses, if you the Lord's asylum seek,
To you thus in fear dazed, the penance true its reward pays.

Tuesday, February 12, 2013

[hymn 167] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation


167: 
காக்கை கவரிலென் கண்டார் பழிக்கிலென்
பாற்றுளி பெய்யிலென் பல்லோர் பழிச்சிலென்
தோற்பையுள் நின்று தொழிலறச் செய்தூட்டுங்
கூத்தன் புறப்பட்டுப் போனஇக் கூட்டையே.

பொருள் விளக்கம்
-------------------------
தோற்பை போன்றதாகிய இவ்வுடம்புள் இருந்து பல தொழில்களையும் செய்து இதனை உண்பிக்கின்ற கூத்தனாகிய உயிர் புறப்பட்டுப் போனபின் வெறுங்கூடு போல்வதாகிய இவ்வுடம் பினைப் பிறர் வாளாதே புறத்தில் எறிந்தமையால் காக்கைகள் கொத்தித் தின்னலும், கண்ணிற் கண்டவர் அருவருத்து இகழ்ந்து பேசு தலும் நிகழ்ந்தால் அதனால் இழக்கப்படுவது தான் யாது! சுற்றத்தார் ஈமக் கடனை நன்கு முடித்துப் பால் தெளித்து அடக்கம் பண்ணப் பலரும் புகழ்ந்து போற்றினாலும் அதனால் பெறப்படு வதுதான் யாது!

Romanized
-----------------
kākkai kavarileṉ kaṇṭār paḻikkileṉ
pāṟṟuḷi peyyileṉ pallōr paḻiccileṉ
tōṟpaiyuḷ niṉṟu toḻilaṟac ceytūṭṭuṅ
kūttaṉ puṟappaṭṭup pōṉaik kūṭṭaiyē. 


 Meaning-[Nothing Can Lure Back the Life that Left]
------------------------------------
What though the ravens on him feed and way-farers scorn?
What though you feed with parting drops of milk; or many scoff?
For, know that this bag of leather, inflated awhile,
The Great Show-man blows and batters with a smile.

Monday, February 11, 2013

[hymn 166] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

166: குடையும் குதிரையும் கொற்றவா ளுங்கொண்டு
இடையும்அக் காலம் இருந்தது நடுவே
புடையு மனிதனார் போக்கும்அப் போதே
அடையும் இடம்வலம் ஆருயி ராமே.

பொருள் விளக்கம்
-------------------------
வாழ்நாளின் இடையாய காலத்தில் அமைச்சர் முதலிய மாந்தர் புடைசூழ, நடுவே வெண்கொற்றக் குடையும். பட்டத்துக் குதிரையும், வெற்றி வாளும் கொண்டு வீற்றிருந்து, அவர்களை விட்டுப் போகும் கடைமுறைக் காலத்தில் உயிர் சென்று அடையும் இடமே அதற்கு வலிமையைத் தருவது.

Romanized
-----------------
kuṭaiyuṅ kutiraiyuṅ koṟṟavā ḷuṅkoṇ
ṭiṭaiyumak kālam iruntu naṭuvē
puṭaiyu maṉitarār pōkumap pōtē
aṭaiyum iṭamvalam āruyi rāmē.

Meaning-[Life's Procession Leads But to Grave ]
------------------------------------
With horse and sword and canopy outspread,
Man fills his fugitive years with pride of life;
But even as the grand cavalcade sweeps past,
Circling from left to right, expires the breath of life.

Thursday, February 7, 2013

[hymn 164] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

164:
 இடிஞ்சில் இருக்க விளக்கெரி கொண்டால்
முடிஞ்ச தறியார் முழங்குவர் மூடர்
விடிஞ்சிரு ளாவ தறியா உலகம்
படிஞ்சு கிடந்து பதைக்கின்ற வாறே.  

பொருள் விளக்கம்
-------------------------
 அகல் இருப்பினும், இருளை ஓட்டிப் பொருள் களை விளக்குகின்ற சுடரை அணைத்து விட்டால், அவ்வகலுக்கு உள்ள வாழ்நாள் முடிந்ததாம். (அது போல்வதே உடம்பின் வாழ்நாளும், அஃதாவது, உயிர் உள்ள அளவே வாழ்வும், அது நீங்கிய பொழுதே கேடும் உடம்பிற்கு உளவாகும்.) இதனை அறியாமல் உடம்பையே பொருளாகக் கருதி அறிவில்லாதவர் ஆரவாரிப்பர். பொழுது விடிந்தும் இருளில் கிடத்தலோடு ஒப்ப வழியறியாது தடுமாறும் குருடரைப் போல, மேற்சொல்லிய உடம்பின் இயல்பு கண்கூடாக விளங்கிநிற்கவும் உலகம் அதனை அறியாது உடம்பைப்பற்றிய பற்றில் அழுந்திக் கிடந்து, அதற்கு மேற்குறித்த நிலை வரும்பொழுது துயருறுதல் இரங்கத்தக்கது.
Romanized
-----------------
iṭiñcil irukka viḷakkeri koṇṭāl
muṭiñca taṟiyār muḻaṅkuvar mūṭar
viṭiñciru ḷāva taṟiyā ulakam
paṭiñcu kiṭantu pataikkiṉṟa vāṟē. 

Meaning-[Lamp Remained; Flame Died ]
------------------------------------ 

The lamp remains but the flame is out,
Loud the fools lament but the truth ignore;
Night follows day--this they fail to grasp,
And thus immersed fall and moan,
Ever sobbing more and more.
 

[hymn 163] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

163:
முட்டை பிறந்தது முந்நூறு நாளினில்
இட்டது தானிலை ஏதேனும் ஏழைகாள்
பட்டது பார்மணம் பன்னிரண் டாண்டினிற்
கெட்ட தெழுபதிற் கேடறி யீரே. 

பொருள் விளக்கம்
-------------------------
அறிவில்லாத மக்களே, தாய் வயிற்றில் முட்டை யாய்த் தோற்றம் எடுத்த உடம்பு, முந்நூறு நாள் காலக் கணக்கில் அங்கே தங்கி வளர்ந்து பின்பு வெளிப்போந்தது. பின் பன்னிரண்டு ஆண்டுக் காலக்கணக்கில் அதற்கு மணவினை என்னும் பேச்சும் உலகத்தில் நிகழ்ந்தது; பின் எழுபது ஆண்டுக் காலக் கணக்கில் செயல் இழந்து கிடந்தது. இவ்வாறு அது ஒவ்வோர் இமையும் அழிவு நெறியிற் சென்று கொண்டிருத்தலை அறிந்திலீர். அதனால் உமக்குத் துணையாக நீவிர் தேடி வைத்துக் கொண்டது யாதும் இல்லை.

Romanized
-----------------
 muṭṭai piṟantatu munnūṟu nāḷiṉil
iṭṭatu tāṉilai ētēṉum ēḻaikāḷ
paṭṭatu pārmaṇam paṉṉiraṇ ṭāṇṭiṉiṟ
keṭṭa teḻupatiṟ kēṭaṟi yīrē.  

Meaning-[ What Did the Body Leave Behind?]
------------------------------------
Three hundred days agone, the foetus emerged,
Naught remains of it now, dear friends, you know;
In twelve years' time it learned to smell the rich odours of life
At seventy it turned to dust--thus briefly ends the show.

Tuesday, February 5, 2013

[hymn 162] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

162:  
கூடங் கிடந்தது கோலங்கள் இங்கில்லை
ஆடும் இலயமும் அற்ற தறுதலும்
பாடுகின் றார்சிலர் பண்ணில் அழுதிட்டுத்
தேடிய தீயினில் தீயவைத் தார்களே.

பொருள் விளக்கம்
-------------------------
கூடம் ஒன்று, முன்பு பல ஒப்பனைகளையும், கூத்துக்களையும் உடையதாய் இருந்தது. இப்பொழுதோ அக்கூடம் மட்டும் உள்ளது; அதில் இருந்த ஒப்பனைகளும், கூத்துக்களும் இல்லாது ஒழிந்தன; ஒழிந்தவுடன் மக்கள் திருப்பாடல்களைப் பண்ணோடு பாடுகின்றவர்களாயும், அழுகின்றவர்களாயும் நின்று, இறுதியில் அக்கூடத்தை, தேடிக்கொணர்ந்த விறகில் மூட்டப்பட்ட நெருப்பில் வேகவைத்துவிட்டார்கள்.

Romanized
-----------------
kūṭaṅ kiṭantatu kōlaṅkaḷ iṅkillai
āṭum ilayamum aṟṟa taṟutalum
pāṭukiṉ ṟārcilar paṇṇil aḻutiṭṭut
tēṭiya tīyiṉil tīyavait tārkaḷē.

Meaning-[The Lute Lay in Dust; the Music Ceased ]
------------------------------------
Deserted the banquet-hall, unlit, unadorned,
Gone the dancer's swaying shape and flashing feet;
Another song now they sang to a wailing tune,
And, seeking fire, flung the body to its consuming heat.
 

Monday, February 4, 2013

[hymn 161] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

161:
மேலும் முகடில்லை கீழும் வடிம்பில்லை
காலும் இரண்டு முகட்டலக் கொன்றுண்டு
ஓலையான் மேய்ந்தவ ரூடு வரியாமை
வேலையான் மேய்ந்ததோர் வெள்ளித் தளியே.


பொருள் விளக்கம்
-------------------
ஓலையால் வேய்ந்த வீட்டை, உடையவர் தாமே செய்யாமல், கூலியாளைக் கொண்டு செய்வித்தமையால் அவனால் செப்பமின்றி வேயப்பட்ட பொத்தற் குடில்போலும் உடம்பிற்கு மேலேயும் கவிப்பில்லை; கீழேயும் அடிநிலை இல்லை. ஒப்பிற்கு வைக்கப்பட்ட இரண்டு கால்களும், ஒரு நடு விட்டமுமே உண்டு.

Romanized
--------------
mēlum mukaṭillai kīḻum vaṭimpillai
kālum iraṇṭu mukaṭṭalak koṉṟuṇṭu
ōlaiyāṉ mēyntava rūṭu variyāmai
vēlaiyāṉ mēyntatōr veḷḷit taḷiyē.

Meaning-[Body is Fragile Frame]
------------------------------------
No roofing above nor standing ground below,
Two legs to support and a central beam athwart,
Rudely thatched on top but unlined within,
An empty vessel, in Karmic garb enwrapt.

[hymn 160] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation


160:
அத்திப் பழமும் அறைக்கீரை நல்வித்தும்
கொத்தி உலைபெய்து கூழட்டு வைத்தனர்
அத்திப் பழத்தை அறைக்கீரை வித்துண்ணக்
கத்தி எடுத்தவர் காடுபுக் காரே.

பொருள் விளக்கம்
--------------------
அட்டில் தொழில் செய்வார் வறிய குடும்பத் தலைவன் ஒருவனுக்கு அத்திப் பழத்தையும், அறைக் கீரை விதையையுமே திருத்தி உலையில் இட்டு உணவும், கறியுமாக ஆக்கிவைத்தார்கள். அந்த உணவை அக்கறியோடு உண்பதற்கு, வேண்டப்படாத கூரிய கத்தியை எடுத்து அவாவுடன் புகுந்த அத்தலைவன், அதற்குள்ளே சுடுகாட்டை அடைந்தான்.

Romanized
--------------
attip paḻamum aṟaikkīrai nalvittuṅ
kotti ulaippeytu kūḻaṭṭu vaittaṉar
attip paḻattai aṟaikkīrai vittuṇṇak
katti eṭuttavar kāṭupuk kārē.

Meaning-[Body is Karmic Fruit ]
-------------------------------------
Fruit of fig and seeds of green to pieces chopped,
In a pot they placed, mixed and ground to paste;
Seeds of green the fruit of fig consumed,
Loud they wailed, and bore the body in haste.

Saturday, February 2, 2013

[hymn 159] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

159

ஐந்து தலைப்பறி ஆறு சடையுள
சந்தவை முப்பது சார்வு பதினெட்டுப்

பந்தலும் ஒன்பது பந்தி பதினைந்து

வெந்து கிடந்தது மேலறி யோமே.


பொருள் விளக்கம்
------------------------------
ஐந்து தலைப் பறி- தலையில் உள்ள ஐந்து புலன்கள். ஆறு ஆதாரங்கள். சந்து- எலும்பு மூட்டுகள். சார்வு- சார்ந்த, பொருந்திய. பந்தல்-மேலாக போடப்பட்ட விதானம்.பந்தி- வரிசை. மனித உடலில் ஐம்புலன்கள், ஆறு ஆதார நிலைகள் உள்ளன. முப்பது எலும்பு மூட்டுகளும், அதன்மேல் சார்தப்பட்டுள்ள பதினெட்டு எலும்புகளும், ஒன்பது இந்திரியங்களும், வரிசையாக அமைந்த பதினைந்து எலும்புகளும் சேர்த்தமைத்த உடல் நெருப்பில் வெந்து கிடந்தது. ஆனால், அதற்குள் இருந்த உயிர் போனதெங்கே? தெரியவில்லையே!
Romanized
--------------

aintu talaippaṟi āṟu caṭaiyuḷa
cantavai muppatu cārvu patiṉeṭṭup

pantalum oṉpatu panti patiṉaintu

ventu kiṭantatu mēlaṟi yōmē.

Meaning-[Body is Burnt to Ashes Beyond That We Know Not]
----------------------------------------------------------------------
Five the segments of the head sixth plaits of hair,
Thirty the joints eighteen the sides,
Nine the roofs fifteen the rows, --
All to ashes burnt no more we know besides-- .