Pages

Thursday, March 21, 2013

[hymn 182] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation

182:  
காலை ஏழுந்தவர் நித்தலும் நித்தலும்
மாலை படுவதும் வாணாள் கழிவதும்
சாலும்அவ் ஈசன் சலவிய னாகிலும்
ஏல நினைப்பவர்ககு இன்பம்செய் தானே.

பொழிப்புரை
---------------
நாள்தோறும் காலையில் துயில்விட்டு எழுந்த மக்கள், மீண்டும் நாள்தோறும் மாலையில் துயிலுதலும், இவ்வாறே அவர் தம் வாழ்நாள் ஒவ்வொன்றாகக் கழிந்து முடிதலும் போதும். (இனியும் இவை நிகழ வேண்டுவது என்னோ!) சிவபெருமான் இவ்வாறு அவர்களை இவ்விரண்டனுட் படுத்துத் துன்புறுத்துகின்ற முனிவினனாயினும், தன்னை மிக நினைத்த பலர்க்கு இன்பத்தைத் தந்துள்ளான்.

Romanized
-------------
 
kālai eḻuntavar nittalum nittalum
mālai paṭuvatum vāḻnāḷ kaḻivatum
cālumav vīcaṉ calaviya ṉākilum
ēla niṉaippavark kiṉpañcey tāṉē.

Meaning-[Think of Lord Through Time's Cycles]
----------------------------------------------------
Day after day we wake to greet the morn,
Day after day we seek the nightly couch;
Even though God, good and great, may frown in wrath,
True devotees ne'er miss His great Love's avouch.

Wednesday, March 13, 2013

[hymn 181] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation


181: 
பாலன் இளையன் விருத்தன் எனநின்ற
காலங் கழிவன கண்டும் அறிகிலார்
ஞாலம்கடந்து அண்டம் ஊடறுத் தான்அடி
மேலுங் கிடந்து விரும்புவன் நானே.


பொழிப்புரை
-------------------
ஒன்றாய் நின்ற வாழ்க்கைக் காலம், `குழவி, இளமை, முதுமை` என்னும் பருவ வேறுபாட்டால் முத்திறப்பட்டு ஒவ் வொன்றாய் பலவும் கடந்தொழிதலைக் காட்சியிற் கண்டு வைத்தும், உலகர் அவற்றை நினைகின்றிலர். (எனக்கோ அக்காலக் கழிவினால் பேரச்சம் உண்டாகின்றது.) அதனால், நான் இந்நில வுலகையே அன்றி இதற்குமேல் உள்ள அண்டங்கள் பலவற்றையும் ஊடறுத்துக் கடந்து அப்பால் நிற்கின்ற சிவபெருமானது திருவடி என்னைத் தன்கீழ் வைத்திருந்தும், பிறிதொன்றை விரும்பாமல் அதனையே விரும்புவேன்.

Romanized
--------------
pālaṉ iḷaiyaṉ viruttaṉ eṉaniṉṟa
kālaṅ kaḻivaṉa kaṇṭum aṟikilār
ñālaṅ kaṭantaṇṭam ūṭaṟut tāṉaṭi
mēluṅ kiṭantu virumpuvaṉ nāṉē.  


Meaning-[Time Fleets, So Center on Lord]
-------------------------------------------------------
The boy grows to youth, and youth as surely to old age decays,
But time's changes teach them not that nothing abides;
And so, in ceaseless pursuit, His Sacred Feet, I seek
Him who, transcending this world, beyond the universe presides.

Sunday, March 10, 2013

[hymn 180] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation


180:
விரும்புவர் முன்என்னை மெல்லியன் மாதர்
கரும்பு தகர்த்துக் கடைக்கொண்ட நீர்போல்
அரும்பொத்த மென்முலை ஆயிழை யார்க்கும்
கரும்பொத்துக் காஞ்சிரங் காயுமொத் தேனே.


பொழிப்புரை
-------------------
 முன்னெல்லாம் என்னை இளமங்கையர் கரும்பைப் பிழிந்து பயனாகக் கொண்ட அதன் சாறுபோலப் பெரிதும் விரும்புவர். இப்பொழுதோ அவர்கட்குக் கரும்புபோல் நின்ற யானே காஞ்சிரங்காய்போல (எட்டிக்காய்போல) நிற்கின்ற நிலையையும் காண்கின்றேன்.


Romanized
--------------

virumpuvar muṉṉeṉṉai melliyal mātar
karumpu takarttuk kaṭaikkoṇṭa nīrpōl
arumpotta meṉmulai āyiḻai yārkkuk
karumpottuk kāñciraṅ kāyumot tēṉē.


Meaning-[Youth is Sugar-cane; Age is Nux Vomica]
-------------------------------------------------------------------
Time was when fond damsels on him their love bestowed;
Like cane's sugary juice, slow sucked, was he to them,
The idol of wenches with budding breasts and jewelled shapes;
But now the sweetest cane has bitter nux vomica become

[hymn 179] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation


179: தேய்ந்தற் றொழிந்த இளமை கடைமுறை
ஆய்ந்தற்ற பின்னை அரிய கருமங்கள்
பாய்ந்தற்ற கங்கைப் படர்சடை நந்தியை
ஓர்ந்துற்று கொள்ளும் உயிருள்ள போதே.

பொழிப்புரை
-------------------
சிறிது சிறிதாகத் தேய்ந்து முடிகின்ற இளமைப் பருவம், கடைசியில் மிக நுணுகி முடிந்துவிட்டபின்பு செயல்கள் யாவும் செய்தற்கரியனவாய் ஒழியும். (யாதொன்றும் செய்ய இயலாது என் பதாம்.) ஆதலால், நன்கு இயங்கத்தக்க இளமை உள்ளபொழுதே சிவ பெருமானது பெருமையை ஆய்ந்துணர்ந்து உள்ளத்திற் கொள்ளுங்கள்.

Romanized
--------------
tēyntaṟ ṟoḻinta iḷamai kaṭaimuṟai
āyntaṟṟa piṉṉai ariya karumaṅkaḷ
pāyntaṟṟa kaṅkaip paṭarcaṭai nantiyai
ōrntuṟṟuk koḷḷum uyiruḷḷa pōtē. 

Meaning-[While Life Still Throbs, Fix Your Mind on Lord]
--------------------------------------------------------------------------------
When youth had danced its way to palsied age,
Scarce the chance to fill the years with good deeds more and more;
So while life still throbs, fix your mind on Nandi,
Into whose spreading locks
The holy waters of Ganga eternally pour.

[hymn 178] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation


178: 
ஆண்டு பலவுங் கழிந்தன அப்பனைப்
பூண்டுகொண் டாரும் புகுந்தறி வாரில்லை
நீண்டன காலங்கள் நீண்டு கொடுக்கினும்
தூண்டு விளக்கின் சுடரறி யாரே.

பொழிப்புரை
--------------
மக்கள் பிறந்தபின் சில ஆண்டன்றிப் பல ஆண்டுகள் கழியினும், சிவபெருமானை அறிதலைக் கடனாகக் கொண்டு முயன்று அறிகின்றவர் யாரும் இல்லை. அவ்வாற்றால் இதுகாறும் நீடுசென்ற காலங்கள் இனியும் நீடுசெல்லுமாயினும், அவர் அவனை அறியமுயல்வாரல்லர்.

Romanized
-------------
āṇṭu palavuṅ kaḻintaṉa appaṉaip
pūṇṭukoṇ ṭārum pukuntaṟi vārillai
nīṇṭaṉa kālaṅkaḷ nīṇṭu koṭukkiṉun
tūṇṭu viḷakkiṉ cuṭaraṟi yārē. 

Meaning-[Even a Life-time is not Enough to Know Him ]
------------------------------------
The years roll; but none the Lord in his bosom holds;
None to probe and perceive Him profound;
Even if Time's thread be to the utmost stretched,
Still they know not the spark that kindles all the lamps around.

Monday, March 4, 2013

[hymn 177] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation


இளமை நிலையாமை TRANSITORINESS OF YOUTH

177: 
கிழக்கெழுந்த் தோடிய ஞாயிறு மேற்கே

விழக்கண்டும் தேறார் விழியிலா மாந்தர்
குழக்கன்று மூத்தெரு தாய்ச்சில நாளில்
விழக்கண்டும் தேறார் வியனுல கோரே.


பொழிப்புரை
-------------------
நாள்தோறும், கிழக்கில் அழகிதாய்த் தோன்றிப் பின் வானில் செல்லுகின்ற பேரொளியும் வெப்பமும் உடையதாய ஞாயிறு, பின்பு மேற்கில் வெப்பமும், ஒளியும் குறைந்து சாய்தலைக் கண் ணொளியில்லாத மக்கள் ஒளியில்லாத அக்கண்ணால் கண்டும் காணாதவராகின்றனர். அதுபோல, அகன்ற உலகில் அறிவில்லா திருக்கும் மக்கள், குழவியாய்ப் பிறந்த பசுக்கன்று அப்பொழுது துள்ளி ஆடிப் பின்பு சில நாளில் வளர்ந்து எருதாகி நன்கு உழுது, பின்னும் சில நாள்களுக்குப் பிறகு கிழமாய் எழமாட்டாது விழுதலைக் கண்ணாற் கண்டும், பிறந்த உடம்புகள் யாவும் இவ்வாறே இளமை நீங்கி முதுமை யுற்று விழும் என்பதை அறியாதவராகின்றனர்.

Romanized
--------------
kiḻakkeḻun tōṭiya ñāyiṟu mēṟkē

viḻakkaṇṭun tēṟār viḻiyilā māntar
kuḻakkaṉṟu mūtteru tāyccila nāḷil
viḻakkaṇṭun tēṟār viyaṉula kōrē.


Meaning-[ Rising Sun Sets; Glowing Youth Fades]
------------------------------------
They see the sun rises in the east and sets in the west,
Yet blind of eye, the truth they ne'er apprehend,
The tender calf grows, fattens for a while and dies;
But this wonder-pageant of the world they do not comprehend.

Sunday, March 3, 2013

[hymn 176] Daily 1 hymn of Thirumanthiram with Explanation


176: 
உடம்போடு உயிரிடை விட்டோ டும் போது
அடும்பரிசு ஒன்றில்லை அண்ணலை எண்ணும்
விடும்பரி சாய்நின்ற மெய்ந்நமன் தூதர்
சுடும்பரி சத்தையுஞ் சூழகி லாரே.


பொழிப்புரை
-------------------

உடம்பொடு கூடிநின்ற உயிர், அவற்றிடையே நின்ற தொடர்பை விடுத்து நீங்கும்பொழுது, அதனோடு உடன் செல்லும் பொருள் ஒன்றேனும் இல்லை. அவ்வுயிரை விட்டுத் தனித்து நிற்கும் உடம்பு பின் சுட்டெரிக்கப்படும் பொருளாய்விடும், யம தூதர் அதனையும் உடன்கொண்டுபோக நினைத்தல் இல்லையாதலால். ஆகவே, எல்லாவற்றையும் விடுத்துச் சிவபெருமானை நினையுங்கள்.

Romanized
--------------
uṭampo ṭuyiriṭai viṭṭōṭum pōtu
aṭumpari coṉṟillai aṇṇalai eṇṇum
viṭumpari cāyniṉṟa meynamaṉ tūtar
cuṭumpari cattaiyuñ cūḻaki lārē. 


Meaning-[All Your Wealth Cannot Bribe Death Away]
--------------------------------------------------------
When the vital spark leaves this mortal mould,
Bribe be none to lure it back; think, think of the Lord;
Death's loyal servants on restless mission bent,
Do nothing consider that with hot breath you pulse.